Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Unie dans la diversite.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語オランダ語ブルガリア語ロシア語エスペラントリトアニア語

カテゴリ 雑談

タイトル
Unie dans la diversite.
テキスト
norajanis様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Unie dans la diversite.
翻訳についてのコメント
Devise de l'europe : j'ai la traduction mais ne sais pas toutes les lire, notamment : bulgare - danois- estonien- gaélique-letton- lituanien-maltais-néerlandais-slovène- si quelqu'un peut m'indiquer la phonétique afin que j'arrive à les lire correctement- un grand merci à l'avance!
-----------------------------------------------
Admin's note: Motto
ACCEPTED REQUEST

タイトル
In verscheidenheid verenigd
翻訳
オランダ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

In verscheidenheid verenigd.
翻訳についてのコメント
Letterlijk: Verenigd in de verscheidenheid.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 10日 15:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 8日 13:52

Lein
投稿数: 3389
verschiedenheid -> verscheidenheid

2008年 10月 8日 13:53

Lein
投稿数: 3389
Hoi Kathy,

ik dacht zelf dat 'verenigd' misschien beter is dan 'een'. Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen vinden

2008年 10月 8日 20:25

kfeto
投稿数: 953
Artikel I-8 van Europese Grondwet: De symbolen van de Unie

...Het devies van de Unie luidt: "In verscheidenheid verenigd"...

2008年 10月 9日 18:15

Lein
投稿数: 3389
Hallo Kathy
Jouw vertaling is letterlijk en klopt, maar het motto is omgekeerd (wat kfeto hierboven zegt).
Zie ook http://europa.eu/abc/symbols/motto/index_fr.htm
Misschien kunnen we het motto in de vertaling zetten en jouw letterlijke vertaling in de opmerkingen?