Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ολλανδικά - Unie dans la diversite.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΟλλανδικάΒουλγαρικάΡωσικάΕσπεράντοΛιθουανικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Unie dans la diversite.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από norajanis
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Unie dans la diversite.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Devise de l'europe : j'ai la traduction mais ne sais pas toutes les lire, notamment : bulgare - danois- estonien- gaélique-letton- lituanien-maltais-néerlandais-slovène- si quelqu'un peut m'indiquer la phonétique afin que j'arrive à les lire correctement- un grand merci à l'avance!
-----------------------------------------------
Admin's note: Motto
ACCEPTED REQUEST

τίτλος
In verscheidenheid verenigd
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

In verscheidenheid verenigd.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Letterlijk: Verenigd in de verscheidenheid.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 10 Οκτώβριος 2008 15:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Οκτώβριος 2008 13:52

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
verschiedenheid -> verscheidenheid

8 Οκτώβριος 2008 13:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Kathy,

ik dacht zelf dat 'verenigd' misschien beter is dan 'een'. Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen vinden

8 Οκτώβριος 2008 20:25

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Artikel I-8 van Europese Grondwet: De symbolen van de Unie

...Het devies van de Unie luidt: "In verscheidenheid verenigd"...

9 Οκτώβριος 2008 18:15

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hallo Kathy
Jouw vertaling is letterlijk en klopt, maar het motto is omgekeerd (wat kfeto hierboven zegt).
Zie ook http://europa.eu/abc/symbols/motto/index_fr.htm
Misschien kunnen we het motto in de vertaling zetten en jouw letterlijke vertaling in de opmerkingen?