Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.
Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
Rimarkoj pri la traduko
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 3 Februaro 2009 15:20
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.