Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - Raffles regarded me with that tantalizing smile...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Raffles regarded me with that tantalizing smile...
טקסט
נשלח על ידי gdyneo
שפת המקור: אנגלית

Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.

שם
Raffles
תרגום
פולנית

תורגם על ידי jassmin
שפת המטרה: פולנית

Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
הערות לגבי התרגום
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 3 פברואר 2009 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 נובמבר 2008 17:00

Edyta223
מספר הודעות: 787
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.

8 נובמבר 2008 13:01

jassmin
מספר הודעות: 2
Napisałam w komentarzu, że też myślę o wyższej szkole

8 נובמבר 2008 15:16

Edyta223
מספר הודעות: 787
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.

CC: bonta

8 נובמבר 2008 19:28

bonta
מספר הודעות: 218
Hej dziewczyny

Jak dla mnie "prowokacyjny" może mieć lepszy efekt.

Milego wieczorka


8 נובמבר 2008 20:21

Edyta223
מספר הודעות: 787
Też myślę, że ewidentnie prowokacyjny powinien byc. Też życzę miłego wieczorka.

5 ינואר 2009 21:49

Edyta223
מספר הודעות: 787
Jassmin co myślisz o proponowanych zmianach?

4 פברואר 2009 20:34

jassmin
מספר הודעות: 2
Zgadzam siÄ™ z tymi propozycjami Serdecznie pozdrawiam