Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波兰语 - Raffles regarded me with that tantalizing smile...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语波兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
Raffles regarded me with that tantalizing smile...
正文
提交 gdyneo
源语言: 英语

Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.

标题
Raffles
翻译
波兰语

翻译 jassmin
目的语言: 波兰语

Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
给这篇翻译加备注
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
Edyta223认可或编辑 - 2009年 二月 3日 15:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 7日 17:00

Edyta223
文章总计: 787
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.

2008年 十一月 8日 13:01

jassmin
文章总计: 2
Napisałam w komentarzu, że też myślę o wyższej szkole

2008年 十一月 8日 15:16

Edyta223
文章总计: 787
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.

CC: bonta

2008年 十一月 8日 19:28

bonta
文章总计: 218
Hej dziewczyny

Jak dla mnie "prowokacyjny" może mieć lepszy efekt.

Milego wieczorka


2008年 十一月 8日 20:21

Edyta223
文章总计: 787
Też myślę, że ewidentnie prowokacyjny powinien byc. Też życzę miłego wieczorka.

2009年 一月 5日 21:49

Edyta223
文章总计: 787
Jassmin co myślisz o proponowanych zmianach?

2009年 二月 4日 20:34

jassmin
文章总计: 2
Zgadzam siÄ™ z tymi propozycjami Serdecznie pozdrawiam