Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Raffles regarded me with that tantalizing smile...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Raffles regarded me with that tantalizing smile...
テキスト
gdyneo様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.

タイトル
Raffles
翻訳
ポーランド語

jassmin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
翻訳についてのコメント
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 2月 3日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 7日 17:00

Edyta223
投稿数: 787
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.

2008年 11月 8日 13:01

jassmin
投稿数: 2
Napisałam w komentarzu, że też myślę o wyższej szkole

2008年 11月 8日 15:16

Edyta223
投稿数: 787
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.

CC: bonta

2008年 11月 8日 19:28

bonta
投稿数: 218
Hej dziewczyny

Jak dla mnie "prowokacyjny" może mieć lepszy efekt.

Milego wieczorka


2008年 11月 8日 20:21

Edyta223
投稿数: 787
Też myślę, że ewidentnie prowokacyjny powinien byc. Też życzę miłego wieczorka.

2009年 1月 5日 21:49

Edyta223
投稿数: 787
Jassmin co myślisz o proponowanych zmianach?

2009年 2月 4日 20:34

jassmin
投稿数: 2
Zgadzam siÄ™ z tymi propozycjami Serdecznie pozdrawiam