Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Raffles regarded me with that tantalizing smile...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Raffles regarded me with that tantalizing smile...
본문
gdyneo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.

제목
Raffles
번역
폴란드어

jassmin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
이 번역물에 관한 주의사항
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 7일 17:00

Edyta223
게시물 갯수: 787
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.

2008년 11월 8일 13:01

jassmin
게시물 갯수: 2
Napisałam w komentarzu, że też myślę o wyższej szkole

2008년 11월 8일 15:16

Edyta223
게시물 갯수: 787
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.

CC: bonta

2008년 11월 8일 19:28

bonta
게시물 갯수: 218
Hej dziewczyny

Jak dla mnie "prowokacyjny" może mieć lepszy efekt.

Milego wieczorka


2008년 11월 8일 20:21

Edyta223
게시물 갯수: 787
Też myślę, że ewidentnie prowokacyjny powinien byc. Też życzę miłego wieczorka.

2009년 1월 5일 21:49

Edyta223
게시물 갯수: 787
Jassmin co myślisz o proponowanych zmianach?

2009년 2월 4일 20:34

jassmin
게시물 갯수: 2
Zgadzam siÄ™ z tymi propozycjami Serdecznie pozdrawiam