Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بولندي - Raffles regarded me with that tantalizing smile...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Raffles regarded me with that tantalizing smile...
نص
إقترحت من طرف gdyneo
لغة مصدر: انجليزي

Raffles regarded me with that tantalizing smile of his...and in a flash I was convinced that our most jealous enemy and dangerous rival, the doyen of an older school, had paid him yet another visit.

عنوان
Raffles
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف jassmin
لغة الهدف: بولندي

Raffles spojrzał na mnie,z prowokacyjnym uśmiechem... i w przebłysku myśli byłam przekonana, że nasz najbardziej zazdrosny wróg i niebezbieczny rywal, dziekan wyższej szkoły, zapłacił mu już za następną wizytę.
ملاحظات حول الترجمة
dosłownie dziekan starszej szkoły, ale może mowa jest o wyższej szkole
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 3 شباط 2009 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2008 17:00

Edyta223
عدد الرسائل: 787
myślę, że zamiast "ze swym zwodzącym uśmiechem" lepiej pasuje "swym prowokacyjnym uśmiechem", no i ta starsza szkoła myślę, że chodzi o wyższą szkołę.

8 تشرين الثاني 2008 13:01

jassmin
عدد الرسائل: 2
Napisałam w komentarzu, że też myślę o wyższej szkole

8 تشرين الثاني 2008 15:16

Edyta223
عدد الرسائل: 787
co myślisz o "prowokacyjnym" uśmiechu, tak czy owak musisz poprawic ze swym dlatego, ze to jest niepoprawnie po polsku, powinno byc "Raffles spojrzał na mnie, swym zwodzącym uśmiechem". Zapytamy jeszcze Bontę o zdanie.

CC: bonta

8 تشرين الثاني 2008 19:28

bonta
عدد الرسائل: 218
Hej dziewczyny

Jak dla mnie "prowokacyjny" może mieć lepszy efekt.

Milego wieczorka


8 تشرين الثاني 2008 20:21

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Też myślę, że ewidentnie prowokacyjny powinien byc. Też życzę miłego wieczorka.

5 كانون الثاني 2009 21:49

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Jassmin co myślisz o proponowanych zmianach?

4 شباط 2009 20:34

jassmin
عدد الرسائل: 2
Zgadzam siÄ™ z tymi propozycjami Serdecznie pozdrawiam