Traduko - Greka-Angla - Είδαμε αυτοÏÏ‚ που δεν κÏÏβονται.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Είδαμε αυτοÏÏ‚ που δεν κÏÏβονται. | | Font-lingvo: Greka
Είδαμε αυτοÏÏ‚ που δεν κÏÏβονται. | | EIDAME AUTOUS POU DEN KRIVONTAI. |
|
| We saw those who don't hide themselves | | Cel-lingvo: Angla
We saw those who don't hide themselves |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Marto 2009 11:59
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Februaro 2009 00:56 | | | Hi siderisng,
Are you sure that the verb tenses are different? One is into past (saw) and the other into present (don't hide)? | | | 3 Marto 2009 07:52 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | The tenses are fine and as a verbatim translation it's fine too but I would like some further context. You see, the first part can either be taken literally, "we saw", or as an expression meaning "yeah, we 'saw' the ones who are not hiding (how they behave or whatever) and there's no difference".
Or, in other words, let's say someone told the author to stop hiding because those who hide are i.e. bad. He could reply "yeah, and we saw those who don't hide (how nice they are).
I hope I'm making some sense here. |
|
|