Traduko - Turka-Franca - Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Parolado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum. | | Font-lingvo: Turka
Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum. | | |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire. | | Je n'ai pas compris si ''hatica gül'' forme un seul nom ou si ce sont deux noms differents. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 13 Marto 2009 13:26
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Februaro 2009 20:54 | | | açıklama türkçe olamaz mıydı? | | | 13 Marto 2009 11:24 | | | hatice gül isim sadece bu.Ayrı ayrı deÄŸil. | | | 13 Marto 2009 13:21 | | | Peki Punjab teÅŸekkür ederim, hemen düzeltiyoruz.
Salut Miss,
Punjab dit que ''Hatice Gül'' ne forme qu'un seul nom, mais je l'ai traduit comme deux noms differents, tu peux donc modifier avec: ''Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire''. Merci CC: turkishmiss | | | 13 Marto 2009 13:27 | | | C'est fait Hazal
|
|
|