Umseting - Turkiskt-Franskt - Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Røða Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum. | | Uppruna mál: Turkiskt
Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire. | Viðmerking um umsetingina | Je n'ai pas compris si ''hatica gül'' forme un seul nom ou si ce sont deux noms differents. |
|
Síðstu boð | | | | | 25 Februar 2009 20:54 | | | açıklama türkçe olamaz mıydı? | | | 13 Mars 2009 11:24 | | | hatice gül isim sadece bu.Ayrı ayrı deÄŸil. | | | 13 Mars 2009 13:21 | | | Peki Punjab teÅŸekkür ederim, hemen düzeltiyoruz.
Salut Miss,
Punjab dit que ''Hatice Gül'' ne forme qu'un seul nom, mais je l'ai traduit comme deux noms differents, tu peux donc modifier avec: ''Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire''. Merci CC: turkishmiss | | | 13 Mars 2009 13:27 | | | C'est fait Hazal
|
|
|