Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum.
Teksti
Lähettäjä punjab
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hatica Gül'ün en çok bu gülüşünü seviyorum.
Huomioita käännöksestä
Fransa Fransızcası

Otsikko
sourire
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire.
Huomioita käännöksestä
Je n'ai pas compris si ''hatica gül'' forme un seul nom ou si ce sont deux noms differents.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 13 Maaliskuu 2009 13:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2009 20:54

punjab
Viestien lukumäärä: 40
açıklama türkçe olamaz mıydı?

13 Maaliskuu 2009 11:24

punjab
Viestien lukumäärä: 40
hatice gül isim sadece bu.Ayrı ayrı değil.

13 Maaliskuu 2009 13:21

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki Punjab teşekkür ederim, hemen düzeltiyoruz.


Salut Miss,
Punjab dit que ''Hatice Gül'' ne forme qu'un seul nom, mais je l'ai traduit comme deux noms differents, tu peux donc modifier avec: ''Ce que j'aime le plus chez Hatice Gül est ce sourire''. Merci

CC: turkishmiss

13 Maaliskuu 2009 13:27

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
C'est fait Hazal