Traduko - Angla-Italia - Text on dialog window on WikimapiaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Komputiloj / Interreto | Text on dialog window on Wikimapia | | Font-lingvo: Angla
Move map to see the area you want to shift. Press button below, then cover Wikimapia map area to shift with a polygon. You must select whole area where map need to be shifted! | | I don't know if the "shift" word means "move" or "change".
Non so se la parola "shift" significhi "spostamento" o "modifica". |
|
| Testo nella finestra di dialogo di Wikimapia | | Cel-lingvo: Italia
Spostare la mappa per vedere l'area che si desidera modificare. Premere il pulsante sottostante, quindi coprire la mappa di Wikimapia da spostare con il poligono. È necessario selezionare l'intera area della mappa che si vuole spostare! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 23 Decembro 2011 20:23
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Oktobro 2011 17:29 | | | perche nella prima frase dovrebbe essere spostare la mappa per vedere l'area che si desidera evidenziare | | | 5 Novembro 2011 20:08 | | | Credo che qui shift sia modificare. Ho aperto wikmapia e a quanto pare ogni cittá é un rettangolo, o qualcosa del genere, quindi é probabile che si debbano modificare le informazioni che spostare le posizioni delle cittá? E "map area to shift" é area DA spostare | | | 12 Decembro 2011 11:39 | | | the context is not clear, if it's intended for users, i'd say "move" ("spostamento" if it's for editing, it could be "change" ("modifica" . i'd stay with the "move" meaning though. the second sentence is wrong, the right one would be: premere il pulsante qui sotto, poi coprire con un poligono l'area della mappa Wikimapia da "spostare" (o "modificare" | | | 23 Decembro 2011 19:36 | | | "Spostare la mappa" instead of "Sposta la mappa"; "Il pulsante sottostante" instead of "Il pulsante qui sotto". "Then cover": "quindi coprire la mappa di Wikimapia per spostarsi con un poligono". | | | 23 Decembro 2011 20:19 | | | |
|
|