Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Text on dialog window on Wikimapia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 文 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Text on dialog window on Wikimapia
テキスト
marceg16579様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Move map to see the area you want to shift.
Press button below, then cover Wikimapia map area to shift with a polygon.
You must select whole area where map need to be shifted!
翻訳についてのコメント
I don't know if the "shift" word means "move" or "change".

Non so se la parola "shift" significhi "spostamento" o "modifica".

タイトル
Testo nella finestra di dialogo di Wikimapia
翻訳
イタリア語

chico latino様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Spostare la mappa per vedere l'area che si desidera modificare.
Premere il pulsante sottostante, quindi coprire la mappa di Wikimapia da spostare con il poligono.
È necessario selezionare l'intera area della mappa che si vuole spostare!
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 12月 23日 20:23





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 25日 17:29

sousou93
投稿数: 1
perche nella prima frase dovrebbe essere
spostare la mappa per vedere l'area che si desidera evidenziare

2011年 11月 5日 20:08

sere1pg
投稿数: 8
Credo che qui shift sia modificare. Ho aperto wikmapia e a quanto pare ogni cittá é un rettangolo, o qualcosa del genere, quindi é probabile che si debbano modificare le informazioni che spostare le posizioni delle cittá? E "map area to shift" é area DA spostare

2011年 12月 12日 11:39

pamparius
投稿数: 2
the context is not clear, if it's intended for users, i'd say "move" ("spostamento" if it's for editing, it could be "change" ("modifica". i'd stay with the "move" meaning though. the second sentence is wrong, the right one would be: premere il pulsante qui sotto, poi coprire con un poligono l'area della mappa Wikimapia da "spostare" (o "modificare"

2011年 12月 23日 19:36

Efylove
投稿数: 1015
"Spostare la mappa" instead of "Sposta la mappa"; "Il pulsante sottostante" instead of "Il pulsante qui sotto".
"Then cover": "quindi coprire la mappa di Wikimapia per spostarsi con un poligono".

2011年 12月 23日 20:19

alexfatt
投稿数: 1538
Grazie mille Serena, stavo proprio aspettando un parere 'da esperto'

CC: Efylove