Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Text on dialog window on Wikimapia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Text on dialog window on Wikimapia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marceg16579
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Move map to see the area you want to shift.
Press button below, then cover Wikimapia map area to shift with a polygon.
You must select whole area where map need to be shifted!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I don't know if the "shift" word means "move" or "change".

Non so se la parola "shift" significhi "spostamento" o "modifica".

τίτλος
Testo nella finestra di dialogo di Wikimapia
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από chico latino
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Spostare la mappa per vedere l'area che si desidera modificare.
Premere il pulsante sottostante, quindi coprire la mappa di Wikimapia da spostare con il poligono.
È necessario selezionare l'intera area della mappa che si vuole spostare!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 23 Δεκέμβριος 2011 20:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Οκτώβριος 2011 17:29

sousou93
Αριθμός μηνυμάτων: 1
perche nella prima frase dovrebbe essere
spostare la mappa per vedere l'area che si desidera evidenziare

5 Νοέμβριος 2011 20:08

sere1pg
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Credo che qui shift sia modificare. Ho aperto wikmapia e a quanto pare ogni cittá é un rettangolo, o qualcosa del genere, quindi é probabile che si debbano modificare le informazioni che spostare le posizioni delle cittá? E "map area to shift" é area DA spostare

12 Δεκέμβριος 2011 11:39

pamparius
Αριθμός μηνυμάτων: 2
the context is not clear, if it's intended for users, i'd say "move" ("spostamento" if it's for editing, it could be "change" ("modifica". i'd stay with the "move" meaning though. the second sentence is wrong, the right one would be: premere il pulsante qui sotto, poi coprire con un poligono l'area della mappa Wikimapia da "spostare" (o "modificare"

23 Δεκέμβριος 2011 19:36

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Spostare la mappa" instead of "Sposta la mappa"; "Il pulsante sottostante" instead of "Il pulsante qui sotto".
"Then cover": "quindi coprire la mappa di Wikimapia per spostarsi con un poligono".

23 Δεκέμβριος 2011 20:19

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Grazie mille Serena, stavo proprio aspettando un parere 'da esperto'

CC: Efylove