ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Text on dialog window on Wikimapiaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - رایانه ها / اینترنت | Text on dialog window on Wikimapia | | زبان مبداء: انگلیسی
Move map to see the area you want to shift. Press button below, then cover Wikimapia map area to shift with a polygon. You must select whole area where map need to be shifted! | | I don't know if the "shift" word means "move" or "change".
Non so se la parola "shift" significhi "spostamento" o "modifica". |
|
| Testo nella finestra di dialogo di Wikimapia | | زبان مقصد: ایتالیایی
Spostare la mappa per vedere l'area che si desidera modificare. Premere il pulsante sottostante, quindi coprire la mappa di Wikimapia da spostare con il poligono. È necessario selezionare l'intera area della mappa che si vuole spostare! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 23 دسامبر 2011 20:23
آخرین پیامها | | | | | 25 اکتبر 2011 17:29 | | | perche nella prima frase dovrebbe essere spostare la mappa per vedere l'area che si desidera evidenziare | | | 5 نوامبر 2011 20:08 | | | Credo che qui shift sia modificare. Ho aperto wikmapia e a quanto pare ogni cittá é un rettangolo, o qualcosa del genere, quindi é probabile che si debbano modificare le informazioni che spostare le posizioni delle cittá? E "map area to shift" é area DA spostare | | | 12 دسامبر 2011 11:39 | | | the context is not clear, if it's intended for users, i'd say "move" ("spostamento" if it's for editing, it could be "change" ("modifica" . i'd stay with the "move" meaning though. the second sentence is wrong, the right one would be: premere il pulsante qui sotto, poi coprire con un poligono l'area della mappa Wikimapia da "spostare" (o "modificare" | | | 23 دسامبر 2011 19:36 | | | "Spostare la mappa" instead of "Sposta la mappa"; "Il pulsante sottostante" instead of "Il pulsante qui sotto". "Then cover": "quindi coprire la mappa di Wikimapia per spostarsi con un poligono". | | | 23 دسامبر 2011 20:19 | | | |
|
|