Traduko - Turka-Angla - çok kalite olmuş eline sağlık güzelNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado | çok kalite olmuş eline sağlık güzel | | Font-lingvo: Turka
çok kalite olmuş eline sağlık güzel |
|
| it really came out high quality | | Cel-lingvo: Angla
it really came out high quality - congratulations on a job well done - it's beautiful | | This is a bit of a loose translation - it's hard to translate "eline sağlık" - literally it means "health to your hands", but it's used to express admiration of someone's work (that they did with their hands), so I translated it as "congratulations". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 29 Septembro 2007 21:11
Lasta Afiŝo | | | | | 29 Septembro 2007 05:25 | | | | | | 29 Septembro 2007 12:05 | | | For "congratulations" how about "congratulations on a job well done"? That comes closer to expressing the meaning of the original. | | | 29 Septembro 2007 15:32 | | | Interesting suggestion, Una. I'll make the change. CC: Una Smith | | | 29 Septembro 2007 21:10 | | | I'll validate
(I'm the little validation fairy)
Bises
Tantine | | | 29 Septembro 2007 21:21 | | | Don't you need to do a poll? I don't think you should just trust me outright ...  |
|
|