Umseting - Turkiskt-Enskt - çok kalite olmuÅŸ eline saÄŸlık güzelNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Songur - List / Skapan / Hugflog | çok kalite olmuÅŸ eline saÄŸlık güzel | | Uppruna mál: Turkiskt
çok kalite olmuş eline sağlık güzel |
|
| it really came out high quality | | Ynskt mál: Enskt
it really came out high quality - congratulations on a job well done - it's beautiful | Viðmerking um umsetingina | This is a bit of a loose translation - it's hard to translate "eline saÄŸlık" - literally it means "health to your hands", but it's used to express admiration of someone's work (that they did with their hands), so I translated it as "congratulations". |
|
Góðkent av Tantine - 29 September 2007 21:11
Síðstu boð | | | | | 29 September 2007 05:25 | | | | | | 29 September 2007 12:05 | | | For "congratulations" how about "congratulations on a job well done"? That comes closer to expressing the meaning of the original. | | | 29 September 2007 15:32 | | | Interesting suggestion, Una. I'll make the change. CC: Una Smith | | | 29 September 2007 21:10 | | | I'll validate
(I'm the little validation fairy)
Bises
Tantine | | | 29 September 2007 21:21 | | | Don't you need to do a poll? I don't think you should just trust me outright ... |
|
|