Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnoloPortoghese brasilianoInglese

Categoria Pensieri - Società / Gente / Politica

Titolo
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Note sulla traduzione
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titolo
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Aprile 2008 19:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 00:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Aprile 2008 14:46

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Aprile 2008 17:44

rsdeodoro
Numero di messaggi: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Aprile 2008 17:53

evulitsa
Numero di messaggi: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Aprile 2008 19:52

Triton21
Numero di messaggi: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."