Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Testo
Aggiunto da
high
Lingua originale: Turco
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Titolo
cile
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Note sulla traduzione
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 11 Novembre 2008 13:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Novembre 2008 15:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 Novembre 2008 16:44
kfeto
Numero di messaggi: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 Novembre 2008 17:11
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.