Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - Many-times-troubled years

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Many-times-troubled years
Testo-da-tradurre
Aggiunto da Marlanah
Lingua originale: Inglese

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Note sulla traduzione
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 Febbraio 2009 10:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 11:22

Isildur__
Numero di messaggi: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!