Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Inglese - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Testo
Aggiunto da
honour25
Lingua originale: Greco
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Note sulla traduzione
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Titolo
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Traduzione
Inglese
Tradotto da
mingtr
Lingua di destinazione: Inglese
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Note sulla traduzione
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 31 Gennaio 2011 23:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Novembre 2008 20:27
merdogan
Numero di messaggi: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 Novembre 2008 22:52
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 Novembre 2008 13:47
serba
Numero di messaggi: 655
took for you--is not correct
19 Novembre 2008 15:13
mingtr
Numero di messaggi: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 Novembre 2008 16:07
xristi
Numero di messaggi: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 Novembre 2008 19:31
merdogan
Numero di messaggi: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 Novembre 2008 22:20
mingtr
Numero di messaggi: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....