Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Danese - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Testo
Aggiunto da
No limit
Lingua originale: Latino
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Titolo
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Traduzione
Danese
Tradotto da
Minny
Lingua di destinazione: Danese
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Note sulla traduzione
Jeg har problemer med "que fidèles".
Ultima convalida o modifica di
Anita_Luciano
- 18 Ottobre 2008 17:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Ottobre 2008 21:07
mrnupsen
Numero di messaggi: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 Ottobre 2008 17:36
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).