בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...
טקסט
נשלח על ידי
de graaf
שפת המקור: טורקית
Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe yazisina hastayim! optum seni dudaklarindan!
הערות לגבי התרגום
Graag in het nederlands of engels :)
שם
girl you are super . im mad about you...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
alfatih
שפת המטרה: אנגלית
Girl you are super. I'm mad about you. I'm sick of your Turkish writing, I kiss you on your lips.
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 23 מאי 2009 16:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
31 מרץ 2008 16:41
Chantal
מספר הודעות: 878
I'm not sure, but it sounds more logical to me if it had been 'dudaklarimdan', because then it would be 'I kiss you with my lips on yours'.
3 אפריל 2008 05:08
kfeto
מספר הודעות: 953
not 'sick' in english it's a negative thing
so 'i'm crazy about' or 'infatuated with' or just plain 'i love'
3 אפריל 2008 09:08
cesur_civciv
מספר הודעות: 268
"Be sick of" bıkmak anlamına geliyor. "I'm crazy about..." filan daha uygundur.
3 אפריל 2008 23:21
diclexa
מספר הודעות: 13
"hastayim" burada pozitif bir manada kullanilmis, oysa "sick of your turkish writing" tamamiyle negatif anlamda..
5 אפריל 2008 13:32
mygunes
מספר הודעות: 221
ı think ın translation "super" is a slang.
But ın original text "super" is use as excellent, good, beautiful,superior....