الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe...
نص
إقترحت من طرف
de graaf
لغة مصدر: تركي
Kiz sen supersin! sana deli oluyorum! turkCe yazisina hastayim! optum seni dudaklarindan!
ملاحظات حول الترجمة
Graag in het nederlands of engels :)
عنوان
girl you are super . im mad about you...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
alfatih
لغة الهدف: انجليزي
Girl you are super. I'm mad about you. I'm sick of your Turkish writing, I kiss you on your lips.
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 23 نيسان 2009 16:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 أذار 2008 16:41
Chantal
عدد الرسائل: 878
I'm not sure, but it sounds more logical to me if it had been 'dudaklarimdan', because then it would be 'I kiss you with my lips on yours'.
3 أفريل 2008 05:08
kfeto
عدد الرسائل: 953
not 'sick' in english it's a negative thing
so 'i'm crazy about' or 'infatuated with' or just plain 'i love'
3 أفريل 2008 09:08
cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
"Be sick of" bıkmak anlamına geliyor. "I'm crazy about..." filan daha uygundur.
3 أفريل 2008 23:21
diclexa
عدد الرسائل: 13
"hastayim" burada pozitif bir manada kullanilmis, oysa "sick of your turkish writing" tamamiyle negatif anlamda..
5 أفريل 2008 13:32
mygunes
عدد الرسائل: 221
ı think ın translation "super" is a slang.
But ın original text "super" is use as excellent, good, beautiful,superior....