בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-קטלנית - Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...
טקסט
נשלח על ידי
modi8801
שפת המקור: בולגרית
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! Ðз ще те обичам вечно и това никога нÑма да Ñе промени ...
הערות לגבי התרגום
иÑкам да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° и това да е текÑта, напиÑан на език, който да ми хареÑва как изглежда :) Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾
שם
No m'importa
תרגום
קטלנית
תורגם על ידי
nolasca
שפת המטרה: קטלנית
No m'importa (si penses) que no hi ha mai i sempre! Jo t'estimaré per sempre i això no cambiarà mai.
הערות לגבי התרגום
He realizado la tradución desde la traducción al español. Tengo dudas de su significado, ya que el "si piensas" crea ambigüedad, ya que entonces no hay coherencia entre "no me importa" y "que no hay", que deberÃa ser "que no haya", y en ese caso no habrÃa concordancia con "si piensas". He optado por considerar el paréntesis como conjunto principal de la frase. Espero haberme explicado y pide disculpas de antemano por si me equivoco.
אושר לאחרונה ע"י
Lila F.
- 29 יולי 2008 10:06