Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Каталанська - Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...
Текст
Публікацію зроблено
modi8801
Мова оригіналу: Болгарська
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! Ðз ще те обичам вечно и това никога нÑма да Ñе промени ...
Пояснення стосовно перекладу
иÑкам да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° и това да е текÑта, напиÑан на език, който да ми хареÑва как изглежда :) Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾
Заголовок
No m'importa
Переклад
Каталанська
Переклад зроблено
nolasca
Мова, якою перекладати: Каталанська
No m'importa (si penses) que no hi ha mai i sempre! Jo t'estimaré per sempre i això no cambiarà mai.
Пояснення стосовно перекладу
He realizado la tradución desde la traducción al español. Tengo dudas de su significado, ya que el "si piensas" crea ambigüedad, ya que entonces no hay coherencia entre "no me importa" y "que no hay", que deberÃa ser "que no haya", y en ese caso no habrÃa concordancia con "si piensas". He optado por considerar el paréntesis como conjunto principal de la frase. Espero haberme explicado y pide disculpas de antemano por si me equivoco.
Затверджено
Lila F.
- 29 Липня 2008 10:06