בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - Olá, como vai?
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית - אהבה /ידידות
שם
Olá, como vai?
טקסט
נשלח על ידי
alperimx
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי
lilian canale
Olá, como vai? Como vai a sua vida? Está tendo algum problema? Se tiver, você pode dividi-lo comigo a qualquer hora.
Cuide-se bem.
Até mais.
הערות לגבי התרגום
bridged by handyy:
"Hello, how are you? How is your life going? Do you encounter any problem? If you do, you can share it with me anytime. Take good care of yourself. See you! "
שם
Olá, como vais?
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית
Olá, como vais? Como vai a tua vida? Tens algum problema? Se tiveres, tu podes partilhá-lo comigo a qualquer hora.
Cuida-te bem.
Tchau.
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 15 אוגוסט 2008 21:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 אוגוסט 2008 01:21
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Talvez "partilha-lho" seja mehor...
15 אוגוסט 2008 15:23
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Não seria "partilhá-lo"?
15 אוגוסט 2008 20:49
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Erro de digitação. Para além do mais, nem tinha acentos no computador em que estava. Peço desculpa, Diego.
Peço desculpa mais uma vez, mas esqueci de mencionar que
até mais
não é muito usado em Portugal, seria melhor
tchau
, por exemplo, já que parece que esta carta é informal.
15 אוגוסט 2008 21:58
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Muito obrigado Alexia!
Muitos beijos!