Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πορτογαλικά - Olá, como vai?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Olá, como vai?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alperimx
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από lilian canale

Olá, como vai? Como vai a sua vida? Está tendo algum problema? Se tiver, você pode dividi-lo comigo a qualquer hora.
Cuide-se bem.
Até mais.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bridged by handyy:
"Hello, how are you? How is your life going? Do you encounter any problem? If you do, you can share it with me anytime. Take good care of yourself. See you! "


τίτλος
Olá, como vais?
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Olá, como vais? Como vai a tua vida? Tens algum problema? Se tiveres, tu podes partilhá-lo comigo a qualquer hora.
Cuida-te bem.
Tchau.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 15 Αύγουστος 2008 21:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Αύγουστος 2008 01:21

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Talvez "partilha-lho" seja mehor...

15 Αύγουστος 2008 15:23

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Não seria "partilhá-lo"?

15 Αύγουστος 2008 20:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Erro de digitação. Para além do mais, nem tinha acentos no computador em que estava. Peço desculpa, Diego.

Peço desculpa mais uma vez, mas esqueci de mencionar que até mais não é muito usado em Portugal, seria melhor tchau, por exemplo, já que parece que esta carta é informal.


15 Αύγουστος 2008 21:58

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Muito obrigado Alexia!
Muitos beijos!