쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Olá, como vai?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정
제목
Olá, como vai?
본문
alperimx
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
Olá, como vai? Como vai a sua vida? Está tendo algum problema? Se tiver, você pode dividi-lo comigo a qualquer hora.
Cuide-se bem.
Até mais.
이 번역물에 관한 주의사항
bridged by handyy:
"Hello, how are you? How is your life going? Do you encounter any problem? If you do, you can share it with me anytime. Take good care of yourself. See you! "
제목
Olá, como vais?
번역
포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Olá, como vais? Como vai a tua vida? Tens algum problema? Se tiveres, tu podes partilhá-lo comigo a qualquer hora.
Cuida-te bem.
Tchau.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 15일 21:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 15일 01:21
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez "partilha-lho" seja mehor...
2008년 8월 15일 15:23
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Não seria "partilhá-lo"?
2008년 8월 15일 20:49
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Erro de digitação. Para além do mais, nem tinha acentos no computador em que estava. Peço desculpa, Diego.
Peço desculpa mais uma vez, mas esqueci de mencionar que
até mais
não é muito usado em Portugal, seria melhor
tchau
, por exemplo, já que parece que esta carta é informal.
2008년 8월 15일 21:58
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Muito obrigado Alexia!
Muitos beijos!