خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-پرتغالی - Olá, como vai?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی - عشق / دوستی
عنوان
Olá, como vai?
متن
alperimx
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
lilian canale
ترجمه شده توسط
Olá, como vai? Como vai a sua vida? Está tendo algum problema? Se tiver, você pode dividi-lo comigo a qualquer hora.
Cuide-se bem.
Até mais.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bridged by handyy:
"Hello, how are you? How is your life going? Do you encounter any problem? If you do, you can share it with me anytime. Take good care of yourself. See you! "
عنوان
Olá, como vais?
ترجمه
پرتغالی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Olá, como vais? Como vai a tua vida? Tens algum problema? Se tiveres, tu podes partilhá-lo comigo a qualquer hora.
Cuida-te bem.
Tchau.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 15 آگوست 2008 21:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 آگوست 2008 01:21
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Talvez "partilha-lho" seja mehor...
15 آگوست 2008 15:23
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Não seria "partilhá-lo"?
15 آگوست 2008 20:49
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Erro de digitação. Para além do mais, nem tinha acentos no computador em que estava. Peço desculpa, Diego.
Peço desculpa mais uma vez, mas esqueci de mencionar que
até mais
não é muito usado em Portugal, seria melhor
tchau
, por exemplo, já que parece que esta carta é informal.
15 آگوست 2008 21:58
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Muito obrigado Alexia!
Muitos beijos!