الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-برتغاليّ - Olá, como vai?
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة - حب/ صداقة
عنوان
Olá, como vai?
نص
إقترحت من طرف
alperimx
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف
lilian canale
Olá, como vai? Como vai a sua vida? Está tendo algum problema? Se tiver, você pode dividi-lo comigo a qualquer hora.
Cuide-se bem.
Até mais.
ملاحظات حول الترجمة
bridged by handyy:
"Hello, how are you? How is your life going? Do you encounter any problem? If you do, you can share it with me anytime. Take good care of yourself. See you! "
عنوان
Olá, como vais?
ترجمة
برتغاليّ
ترجمت من طرف
Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ
Olá, como vais? Como vai a tua vida? Tens algum problema? Se tiveres, tu podes partilhá-lo comigo a qualquer hora.
Cuida-te bem.
Tchau.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Sweet Dreams
- 15 آب 2008 21:03
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 آب 2008 01:21
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Talvez "partilha-lho" seja mehor...
15 آب 2008 15:23
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Não seria "partilhá-lo"?
15 آب 2008 20:49
Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Erro de digitação. Para além do mais, nem tinha acentos no computador em que estava. Peço desculpa, Diego.
Peço desculpa mais uma vez, mas esqueci de mencionar que
até mais
não é muito usado em Portugal, seria melhor
tchau
, por exemplo, já que parece que esta carta é informal.
15 آب 2008 21:58
Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Muito obrigado Alexia!
Muitos beijos!