בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - גרמנית-צרפתית - Ausgesuchte Aphorismen
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
שם
Ausgesuchte Aphorismen
טקסט
נשלח על ידי
Minny
שפת המקור: גרמנית
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
הערות לגבי התרגום
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
שם
Aphorismes sélectionées.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: צרפתית
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 23 אוקטובר 2008 18:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 אוקטובר 2008 14:12
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 אוקטובר 2008 18:40
gamine
מספר הודעות: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 אוקטובר 2008 18:41
Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 אוקטובר 2008 18:42
gamine
מספר הודעות: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.