Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
טקסט
נשלח על ידי naramara
שפת המקור: טורקית

EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
הערות לגבי התרגום
eua

שם
O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Howenda
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
אושר לאחרונה ע"י goncin - 27 נובמבר 2008 10:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 נובמבר 2008 16:59

goncin
מספר הודעות: 3706
Howenda,

Acho que deveria ser "O amor mais bonito é o mais difícil", não?

26 נובמבר 2008 18:15

Howenda
מספר הודעות: 43
Sim, fica melhor.

Para ser sincera, fiquei muito em dúvida com essa pequena tradução, editei várias vezes e não encontrei a melhor forma.

Obrigada!

26 נובמבר 2008 19:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Pensando bem...acho que para evitar ambigüidade, a tradução deveria ser:
"O amor mais bonito é aquele (que é) mais difícil"

Da maneira que está, em inglês seria: "the hardest" e não "the hard one".

Entendem?

26 נובמבר 2008 19:56

goncin
מספר הודעות: 3706
"O amor mais belo é aquele que se mostra difícil". Que tal?

CC: lilian canale

26 נובמבר 2008 20:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
É por ai...

26 נובמבר 2008 21:11

Howenda
מספר הודעות: 43
"O amor mais belo é aquele mais difícil"

O que acham?

26 נובמבר 2008 22:42

goncin
מספר הודעות: 3706
A questão toda é: não se pode falar em "mais difíci", porque senão haveria de ter obrigatoriamente um "hardest" no texto em inglês.

O amor mais bonito é necessariamente difícil, não o mais difícil (retirando inclusive o que eu disse antes ali em cima). Compreendidos? Howenda? Lilian?

CC: lilian canale

27 נובמבר 2008 02:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Na verdade não sei por que razão estamos colocando esse "mais". Só para complicar já que em inglês não aparece.

"O amor mais bonito é o difícil"