Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
正文
提交 naramara
源语言: 土耳其语

EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
给这篇翻译加备注
eua

标题
O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Howenda
目的语言: 巴西葡萄牙语

O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
goncin认可或编辑 - 2008年 十一月 27日 10:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 26日 16:59

goncin
文章总计: 3706
Howenda,

Acho que deveria ser "O amor mais bonito é o mais difícil", não?

2008年 十一月 26日 18:15

Howenda
文章总计: 43
Sim, fica melhor.

Para ser sincera, fiquei muito em dúvida com essa pequena tradução, editei várias vezes e não encontrei a melhor forma.

Obrigada!

2008年 十一月 26日 19:46

lilian canale
文章总计: 14972
Pensando bem...acho que para evitar ambigüidade, a tradução deveria ser:
"O amor mais bonito é aquele (que é) mais difícil"

Da maneira que está, em inglês seria: "the hardest" e não "the hard one".

Entendem?

2008年 十一月 26日 19:56

goncin
文章总计: 3706
"O amor mais belo é aquele que se mostra difícil". Que tal?

CC: lilian canale

2008年 十一月 26日 20:22

lilian canale
文章总计: 14972
É por ai...

2008年 十一月 26日 21:11

Howenda
文章总计: 43
"O amor mais belo é aquele mais difícil"

O que acham?

2008年 十一月 26日 22:42

goncin
文章总计: 3706
A questão toda é: não se pode falar em "mais difíci", porque senão haveria de ter obrigatoriamente um "hardest" no texto em inglês.

O amor mais bonito é necessariamente difícil, não o mais difícil (retirando inclusive o que eu disse antes ali em cima). Compreendidos? Howenda? Lilian?

CC: lilian canale

2008年 十一月 27日 02:01

lilian canale
文章总计: 14972
Na verdade não sei por que razão estamos colocando esse "mais". Só para complicar já que em inglês não aparece.

"O amor mais bonito é o difícil"