Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
본문
naramara에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
이 번역물에 관한 주의사항
eua

제목
O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
번역
브라질 포르투갈어

Howenda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 27일 10:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 26일 16:59

goncin
게시물 갯수: 3706
Howenda,

Acho que deveria ser "O amor mais bonito é o mais difícil", não?

2008년 11월 26일 18:15

Howenda
게시물 갯수: 43
Sim, fica melhor.

Para ser sincera, fiquei muito em dúvida com essa pequena tradução, editei várias vezes e não encontrei a melhor forma.

Obrigada!

2008년 11월 26일 19:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pensando bem...acho que para evitar ambigüidade, a tradução deveria ser:
"O amor mais bonito é aquele (que é) mais difícil"

Da maneira que está, em inglês seria: "the hardest" e não "the hard one".

Entendem?

2008년 11월 26일 19:56

goncin
게시물 갯수: 3706
"O amor mais belo é aquele que se mostra difícil". Que tal?

CC: lilian canale

2008년 11월 26일 20:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É por ai...

2008년 11월 26일 21:11

Howenda
게시물 갯수: 43
"O amor mais belo é aquele mais difícil"

O que acham?

2008년 11월 26일 22:42

goncin
게시물 갯수: 3706
A questão toda é: não se pode falar em "mais difíci", porque senão haveria de ter obrigatoriamente um "hardest" no texto em inglês.

O amor mais bonito é necessariamente difícil, não o mais difícil (retirando inclusive o que eu disse antes ali em cima). Compreendidos? Howenda? Lilian?

CC: lilian canale

2008년 11월 27일 02:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na verdade não sei por que razão estamos colocando esse "mais". Só para complicar já que em inglês não aparece.

"O amor mais bonito é o difícil"