ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIRموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR | | زبان مبداء: ترکی
EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR | | |
|
| O amor mais belo é aquele que se mostra difÃcil | ترجمهپرتغالی برزیل Howenda ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
O amor mais belo é aquele que se mostra difÃcil |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 27 نوامبر 2008 10:06
آخرین پیامها | | | | | 26 نوامبر 2008 16:59 | | | Howenda,
Acho que deveria ser "O amor mais bonito é o mais difÃcil", não? | | | 26 نوامبر 2008 18:15 | | | Sim, fica melhor.
Para ser sincera, fiquei muito em dúvida com essa pequena tradução, editei várias vezes e não encontrei a melhor forma.
Obrigada! | | | 26 نوامبر 2008 19:46 | | | Pensando bem...acho que para evitar ambigüidade, a tradução deveria ser:
"O amor mais bonito é aquele (que é) mais difÃcil"
Da maneira que está, em inglês seria: "the hardest" e não "the hard one".
Entendem? | | | 26 نوامبر 2008 19:56 | | | "O amor mais belo é aquele que se mostra difÃcil". Que tal? CC: lilian canale | | | 26 نوامبر 2008 20:22 | | | É por ai... | | | 26 نوامبر 2008 21:11 | | | "O amor mais belo é aquele mais difÃcil"
O que acham? | | | 26 نوامبر 2008 22:42 | | | A questão toda é: não se pode falar em " mais difÃci", porque senão haveria de ter obrigatoriamente um " hardest" no texto em inglês.
O amor mais bonito é necessariamente difÃcil, não o mais difÃcil (retirando inclusive o que eu disse antes ali em cima). Compreendidos? Howenda? Lilian? CC: lilian canale | | | 27 نوامبر 2008 02:01 | | | Na verdade não sei por que razão estamos colocando esse "mais". Só para complicar já que em inglês não aparece.
"O amor mais bonito é o difÃcil" |
|
|