Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
テキスト
naramara様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

EN GÃœZEL AÅžK..ZOR OLANDIR
翻訳についてのコメント
eua

タイトル
O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Howenda様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O amor mais belo é aquele que se mostra difícil
最終承認・編集者 goncin - 2008年 11月 27日 10:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 26日 16:59

goncin
投稿数: 3706
Howenda,

Acho que deveria ser "O amor mais bonito é o mais difícil", não?

2008年 11月 26日 18:15

Howenda
投稿数: 43
Sim, fica melhor.

Para ser sincera, fiquei muito em dúvida com essa pequena tradução, editei várias vezes e não encontrei a melhor forma.

Obrigada!

2008年 11月 26日 19:46

lilian canale
投稿数: 14972
Pensando bem...acho que para evitar ambigüidade, a tradução deveria ser:
"O amor mais bonito é aquele (que é) mais difícil"

Da maneira que está, em inglês seria: "the hardest" e não "the hard one".

Entendem?

2008年 11月 26日 19:56

goncin
投稿数: 3706
"O amor mais belo é aquele que se mostra difícil". Que tal?

CC: lilian canale

2008年 11月 26日 20:22

lilian canale
投稿数: 14972
É por ai...

2008年 11月 26日 21:11

Howenda
投稿数: 43
"O amor mais belo é aquele mais difícil"

O que acham?

2008年 11月 26日 22:42

goncin
投稿数: 3706
A questão toda é: não se pode falar em "mais difíci", porque senão haveria de ter obrigatoriamente um "hardest" no texto em inglês.

O amor mais bonito é necessariamente difícil, não o mais difícil (retirando inclusive o que eu disse antes ali em cima). Compreendidos? Howenda? Lilian?

CC: lilian canale

2008年 11月 27日 02:01

lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade não sei por que razão estamos colocando esse "mais". Só para complicar já que em inglês não aparece.

"O amor mais bonito é o difícil"