Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - mapear o conhecimento...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתצרפתיתלטיניתגרמנית

קטגוריה מחשבות - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
mapear o conhecimento...
טקסט
נשלח על ידי gbernsdorff
שפת המקור: פורטוגזית

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
הערות לגבי התרגום
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

שם
From that point...
תרגום
דרושה איכות גבוההאנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
הערות לגבי התרגום
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 ינואר 2009 13:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2009 15:47

Lein
מספר הודעות: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 ינואר 2009 16:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 ינואר 2009 16:08

Lein
מספר הודעות: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too