בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - יוונית-רומנית - Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
טקסט
נשלח על ידי
denzyLotti
שפת המקור: יוונית
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα καταλήγαμε δυο ξÎνοι.ΘÎλω να είμαστε φίλοι όπως Ï€Ïιν.Îοιάζομαι για σÎνα και το ξÎÏεις.Îα Ï€ÏοσÎχεις.
שם
ÃŽmi lipseÅŸti mult
תרגום
רומנית
תורגם על ידי
nicumarc
שפת המטרה: רומנית
Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
אושר לאחרונה ע"י
azitrad
- 8 יוני 2009 12:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 יוני 2009 15:43
Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P
5 יוני 2009 15:57
azitrad
מספר הודעות: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi
Alte păreri?
Mersi mult Tzicu
5 יוני 2009 17:04
Burduf
מספר הודעות: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou)
ca doi strÇŽini
5 יוני 2009 18:09
peterbald
מספר הודעות: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.
6 יוני 2009 06:23
nicumarc
מספר הודעות: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!