쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 그리스어-루마니아어 - Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
본문
denzyLotti
에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα καταλήγαμε δυο ξÎνοι.ΘÎλω να είμαστε φίλοι όπως Ï€Ïιν.Îοιάζομαι για σÎνα και το ξÎÏεις.Îα Ï€ÏοσÎχεις.
제목
ÃŽmi lipseÅŸti mult
번역
루마니아어
nicumarc
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 12:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 5일 15:43
Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P
2009년 6월 5일 15:57
azitrad
게시물 갯수: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi
Alte păreri?
Mersi mult Tzicu
2009년 6월 5일 17:04
Burduf
게시물 갯수: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou)
ca doi strÇŽini
2009년 6월 5일 18:09
peterbald
게시물 갯수: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.
2009년 6월 6일 06:23
nicumarc
게시물 갯수: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!