Traduction - Grec-Roumain - Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...Etat courant Traduction
Catégorie Language familier Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα... | | Langue de départ: Grec
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα καταλήγαμε δυο ξÎνοι.ΘÎλω να είμαστε φίλοι όπως Ï€Ïιν.Îοιάζομαι για σÎνα και το ξÎÏεις.Îα Ï€ÏοσÎχεις. |
|
| | | Langue d'arrivée: Roumain
Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine. |
|
Dernière édition ou validation par azitrad - 8 Juin 2009 12:46
Derniers messages | | | | | 5 Juin 2009 15:43 | | | Buna, Doar o singură completare: "Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P | | | 5 Juin 2009 15:57 | | | Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi
Alte păreri?
Mersi mult Tzicu | | | 5 Juin 2009 17:04 | | | Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini | | | 5 Juin 2009 18:09 | | | "Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul. | | | 6 Juin 2009 06:23 | | | Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!
|
|
|