Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



94Traduction - Grec-Roumain - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurcItalienSerbeBosnienFrançaisAlbanaisRoumainEspagnolHongroisPortugais

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texte
Proposé par denzyLotti
Langue de départ: Grec

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titre
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Traduction
Roumain

Traduit par nicumarc
Langue d'arrivée: Roumain

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Dernière édition ou validation par azitrad - 8 Juin 2009 12:46





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juin 2009 15:43

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Juin 2009 15:57

azitrad
Nombre de messages: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Juin 2009 17:04

Burduf
Nombre de messages: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Juin 2009 18:09

peterbald
Nombre de messages: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Juin 2009 06:23

nicumarc
Nombre de messages: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!