Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



94Traducerea - Greacă-Română - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăTurcăItalianăSârbăBosniacFrancezăAlbanezăRomânăSpaniolăMaghiarãPortugheză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Înscris de denzyLotti
Limba sursă: Greacă

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titlu
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Traducerea
Română

Tradus de nicumarc
Limba ţintă: Română

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 8 Iunie 2009 12:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2009 15:43

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Iunie 2009 15:57

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Iunie 2009 17:04

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Iunie 2009 18:09

peterbald
Numărul mesajelor scrise: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Iunie 2009 06:23

nicumarc
Numărul mesajelor scrise: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!