الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - يونانيّ -روماني - Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα...
نص
إقترحت من طرف
denzyLotti
لغة مصدر: يونانيّ
Μου λείπεις πολÏ.Δε φανταζόμουν ποτΠπως θα καταλήγαμε δυο ξÎνοι.ΘÎλω να είμαστε φίλοι όπως Ï€Ïιν.Îοιάζομαι για σÎνα και το ξÎÏεις.Îα Ï€ÏοσÎχεις.
عنوان
ÃŽmi lipseÅŸti mult
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
nicumarc
لغة الهدف: روماني
Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
azitrad
- 8 ايار 2009 12:46
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 ايار 2009 15:43
Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P
5 ايار 2009 15:57
azitrad
عدد الرسائل: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi
Alte păreri?
Mersi mult Tzicu
5 ايار 2009 17:04
Burduf
عدد الرسائل: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou)
ca doi strÇŽini
5 ايار 2009 18:09
peterbald
عدد الرسائل: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.
6 ايار 2009 06:23
nicumarc
عدد الرسائل: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!