Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



94Tradução - Grego-Romeno - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsTurcoItalianoSérvioBósnioFrancêsAlbanêsRomenoEspanholHúngaroPortuguês europeu

Categoria Coloquial

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Texto
Enviado por denzyLotti
Idioma de origem: Grego

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Título
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Tradução
Romeno

Traduzido por nicumarc
Idioma alvo: Romeno

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Último validado ou editado por azitrad - 8 Junho 2009 12:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Junho 2009 15:43

Tzicu-Sem
Número de Mensagens: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Junho 2009 15:57

azitrad
Número de Mensagens: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Junho 2009 17:04

Burduf
Número de Mensagens: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Junho 2009 18:09

peterbald
Número de Mensagens: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Junho 2009 06:23

nicumarc
Número de Mensagens: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!