Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



94Übersetzung - Griechisch-Rumänisch - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischTürkischItalienischSerbischBosnischFranzösischAlbanischRumänischSpanischUngarischPortugiesisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Text
Übermittelt von denzyLotti
Herkunftssprache: Griechisch

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Titel
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von nicumarc
Zielsprache: Rumänisch

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 8 Juni 2009 12:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Juni 2009 15:43

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Juni 2009 15:57

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Juni 2009 17:04

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Juni 2009 18:09

peterbald
Anzahl der Beiträge: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Juni 2009 06:23

nicumarc
Anzahl der Beiträge: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!