Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



94Перевод - Греческий-Румынский - Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийТурецкийИтальянскийСербскийБоснийскийФранцузскийАлбанскийРумынскийИспанскийВенгерскийПортугальский

Категория Разговорный

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα...
Tекст
Добавлено denzyLotti
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Μου λείπεις πολύ.Δε φανταζόμουν ποτέ πως θα καταλήγαμε δυο ξένοι.Θέλω να είμαστε φίλοι όπως πριν.Νοιάζομαι για σένα και το ξέρεις.Να προσέχεις.

Статус
ÃŽmi lipseÅŸti mult
Перевод
Румынский

Перевод сделан nicumarc
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Îmi lipseşti mult. Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi ca doi strǎini. Vreau sǎ redevenim prieteni ca înainte. Tu contezi mult pentru mine şi o ştii. Ai grijǎ de tine.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 8 Июнь 2009 12:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июнь 2009 15:43

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Buna,
Doar o singură completare:
"Ai grijă de tine"; altfel sună a atenţionare/apostrofare :P

5 Июнь 2009 15:57

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Nicumarc aşa a tradus iniţial... Eu mi-am permis să modific, în ideea că ... nu asta scrie în original, chiar dacă sensul e acelaşi

Alte păreri?

Mersi mult Tzicu

5 Июнь 2009 17:04

Burduf
Кол-во сообщений: 238
Nu mi-am imaginat cǎ vom sfârşi (din nou) ca doi strǎini

5 Июнь 2009 18:09

peterbald
Кол-во сообщений: 53
"Ai grijă de tine"... acesta cred că este sensul.

6 Июнь 2009 06:23

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Multumesc tuturor prietenilor mei dragi.
Asa am vrut sa scriu, omisiune datorata vitezei si neatentiei mele...
Mea culpa!