Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10טקסט מקורי - יוונית - Τι λέει κανένα νέο;

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתרוסית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Τι λέει κανένα νέο;
טקסט לתרגום
נשלח על ידי aniechka
שפת המקור: יוונית

Τι λέει κανένα νέο, θα μου πεις που βρίκες τον αριθμό μου;
הערות לגבי התרגום
The original said: Τι λεει κανα νοε, θα μου πεισ που βρικεσ τον αριομο μου?

I fixed it (I think). -- kafetzou
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 22 יולי 2007 19:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2007 16:27

irini
מספר הודעות: 849
It's not good Greek but I think I can get everything except "νοε". Any ideas?

22 יולי 2007 18:48

aniechka
מספר הודעות: 3
I thing "νεο" - meens "new, or news"

24 יולי 2007 11:41

irini
מספר הודעות: 849
Aniechka I was referring to the original message before kafetzou's editing. Anyway, if the new, edited version is correct the meaning is "How's it going? Any news? (or anything new happening?) Will you tell me how you got/found my number?"

By the way, if that's the right meaning, we should change "κανένα" to "κανά" a colloquial form of the word that fits "better" with both the expression and the overall style.

Since I desperately need sleep I can only hope this makes any sense.

24 יולי 2007 15:54

aniechka
מספר הודעות: 3
Thank you for translate, Irini, u realy help me very much