Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - Τι λÎει κανÎνα νÎο;Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Τι λÎει κανÎνα νÎο; | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από aniechka | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Τι λÎει κανÎνα νÎο, θα μου πεις που βÏίκες τον αÏιθμό μου; | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | The original said: Τι λεει κανα νοε, θα μου πεισ που βÏικεσ τον αÏιομο μου?
I fixed it (I think). -- kafetzou |
|
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 22 Ιούλιος 2007 19:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιούλιος 2007 16:27 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | It's not good Greek but I think I can get everything except "νοε". Any ideas? | | | 22 Ιούλιος 2007 18:48 | | | I thing "νεο" - meens "new, or news" | | | 24 Ιούλιος 2007 11:41 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Aniechka I was referring to the original message before kafetzou's editing. Anyway, if the new, edited version is correct the meaning is "How's it going? Any news? (or anything new happening?) Will you tell me how you got/found my number?"
By the way, if that's the right meaning, we should change "κανÎνα" to "κανά" a colloquial form of the word that fits "better" with both the expression and the overall style.
Since I desperately need sleep I can only hope this makes any sense.
| | | 24 Ιούλιος 2007 15:54 | | | Thank you for translate, Irini, u realy help me very much |
|
|