Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Uppruna tekstur - Grikskt - Τι λέει κανένα νέο;

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktRussiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Τι λέει κανένα νέο;
tekstur at umseta
Framborið av aniechka
Uppruna mál: Grikskt

Τι λέει κανένα νέο, θα μου πεις που βρίκες τον αριθμό μου;
Viðmerking um umsetingina
The original said: Τι λεει κανα νοε, θα μου πεισ που βρικεσ τον αριομο μου?

I fixed it (I think). -- kafetzou
Rættað av kafetzou - 22 Juli 2007 19:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juli 2007 16:27

irini
Tal av boðum: 849
It's not good Greek but I think I can get everything except "νοε". Any ideas?

22 Juli 2007 18:48

aniechka
Tal av boðum: 3
I thing "νεο" - meens "new, or news"

24 Juli 2007 11:41

irini
Tal av boðum: 849
Aniechka I was referring to the original message before kafetzou's editing. Anyway, if the new, edited version is correct the meaning is "How's it going? Any news? (or anything new happening?) Will you tell me how you got/found my number?"

By the way, if that's the right meaning, we should change "κανένα" to "κανά" a colloquial form of the word that fits "better" with both the expression and the overall style.

Since I desperately need sleep I can only hope this makes any sense.

24 Juli 2007 15:54

aniechka
Tal av boðum: 3
Thank you for translate, Irini, u realy help me very much